Zapewnienie jakości tłumaczenia


Jakość tłumaczenia zależy od struktury całego procesu lokalizacji. W Studio Gambit wierzymy, że nie można obarczyć za to odpowiedzialnością jedynie tłumacza. Dlatego też pragniemy przedstawić wszystkie podstawowe elementy naszej typowej procedury lokalizacyjnej, opartej na standardzie LISA Quality Assurance Model, który dostosowaliśmy do naszego doświadczenia oraz szczególnych potrzeb firmy.

Proces lokalizacji

Przygotowanie do projektu

Na tym etapie projekt oraz produkt zostają poddane analizie, zatwierdza się plan jakości i określa wymagane zasoby. Ostateczny termin oraz analiza zostają zatwierdzone przez klienta.

Tworzenie zespołu

Poszczególne role w projekcie zostają przypisane naszym pracownikom oraz osobom pracującym na zlecenie. Zadanie to jest wspomagane komputerowo za pomocą firmowego narzędzia, które dopasowuje profile pracowników do szczegółów dotyczących ról.

Rozpoczęcie produkcji

Podczas gdy etap przygotowań do projektu skupia się na jego kierowniczej stronie, etap rozpoczęcia produkcji jest ściśle związany ze stroną językową. Składa się na niego przygotowanie słownika, referencji oraz instrukcji.

Tłumaczenie

W celu zapewnienia spójności w procesie translacji wykorzystuje się program Trados oraz inne narzędzia wspomagające tłumaczenie. Tłumacze są zobligowani do korzystania ze słowników, wskazówek dotyczących poprawności stylistycznej oraz instrukcji dołączonych do projektu.

Redakcja

Wszystkie przetłumaczone dokumenty zostają zredagowane przez starszego tłumacza (redaktora). Redaktor odpowiada za zapewnienie spójności terminologicznej i stylistycznej, jak również poprawności językowej. Starsi tłumacze korzystają z tekstu źródłowego podczas redakcji dokumentów.

Przegląd

W wypadku usług dotyczących tekstów o wysokiej specjalizacji korzystamy z pomocy ekspertów. Wspomagają naszych redaktorów, udzielając konsultacji lub poddając przeglądowi całość przetłumaczonego i uprzednio zredagowanego materiału.

Obróbka techniczna

Przetłumaczone i zredagowane pliki zostają poddane obróbce technicznej. W wielu wypadkach, aby ukończyć produkt, angażowane są również działy DTP oraz tworzenia oprogramowania.

Korekta

Proces ten jest wykonywany na wydruku tłumaczenia i skupia się głównie na jakości językowej, takiej jak styl, ortografia, interpunkcja oraz format. Korektorzy czytają przetłumaczony tekst z perspektywy końcowego użytkownika, nie korzystając z materiału źródłowego.

Zapewnienie jakości — QA

W odróżnieniu od redakcji i korekty, QA skupia się jedynie na niewielkiej próbce przetłumaczonego materiału. Specjalista językowy powinien stosować się do standardów QA oraz przygotować raport w celu dokumentacji oceny tłumaczenia. QA jest zazwyczaj zaplanowany na początek projektu, kiedy możliwe jest poprawienie błędów oraz ogólna poprawa jakości tłumaczenia oraz na koniec, aby potwierdzić jakość produktu końcowego.

 

Opinie klientów

„(…) jesteśmy zachwyceni współpracą z GAMBIT (…)”
ATENA, POLSKA
Zapytaj o wycenę

Wiadomości

Certyfikacja ISO 9001:2015

Z przyjemnością informujemy, że pozytywnie przeszliśmy audyt certyfikacyjny Systemu Zarządzania Jakością według normy ISO 9001:2015. więcej

Od lat w czołówce branży

W tegorocznym rankingu „Book of Lists 2017” tygodnika Warsaw Business Journal Studio Gambit zajęło drugie miejsce w kategorii „Firmy tłumaczeniowe”. więcej


 
Certyfikaty i wyróżnienia


Partnerzy


Członkostwo