Zapewnienie jakości tłumaczenia
Jakość tłumaczenia zależy od struktury całego procesu lokalizacji. W Studio Gambit wierzymy,
że nie można obarczyć za to odpowiedzialnością jedynie tłumacza. Dlatego też pragniemy przedstawić
wszystkie podstawowe elementy naszej typowej procedury lokalizacyjnej, opartej na standardzie
LISA Quality Assurance Model, który dostosowaliśmy do naszego doświadczenia oraz szczególnych potrzeb firmy.
Proces lokalizacji
Przygotowanie do projektu
Na tym etapie projekt oraz produkt zostają poddane analizie, zatwierdza się plan jakości i określa wymagane zasoby. Ostateczny termin oraz analiza zostają zatwierdzone przez klienta.
Tworzenie zespołu
Poszczególne role w projekcie zostają przypisane naszym pracownikom oraz osobom pracującym
na zlecenie. Zadanie to jest wspomagane komputerowo za pomocą firmowego narzędzia, które
dopasowuje profile pracowników do szczegółów dotyczących ról.
Rozpoczęcie produkcji
Podczas gdy etap przygotowań do projektu skupia się na jego kierowniczej stronie,
etap rozpoczęcia produkcji jest ściśle związany ze stroną językową. Składa się na niego
przygotowanie słownika, referencji oraz instrukcji.
Tłumaczenie
W celu zapewnienia spójności w procesie translacji wykorzystuje się program Trados
oraz inne narzędzia wspomagające tłumaczenie. Tłumacze są zobligowani do korzystania ze
słowników, wskazówek dotyczących poprawności stylistycznej oraz instrukcji dołączonych do projektu.
Redakcja
Wszystkie przetłumaczone dokumenty zostają zredagowane przez starszego tłumacza (redaktora).
Redaktor odpowiada za zapewnienie spójności terminologicznej i stylistycznej, jak również
poprawności językowej. Starsi tłumacze korzystają z tekstu źródłowego podczas redakcji dokumentów.
Przegląd
W wypadku usług dotyczących tekstów o wysokiej specjalizacji korzystamy z pomocy ekspertów.
Wspomagają naszych redaktorów, udzielając konsultacji lub poddając przeglądowi całość
przetłumaczonego i uprzednio zredagowanego materiału.
Obróbka techniczna
Przetłumaczone i zredagowane pliki zostają poddane obróbce technicznej. W wielu wypadkach,
aby ukończyć produkt, angażowane są również działy DTP oraz tworzenia oprogramowania.
Korekta
Proces ten jest wykonywany na wydruku tłumaczenia i skupia się głównie na jakości językowej,
takiej jak styl, ortografia, interpunkcja oraz format. Korektorzy czytają przetłumaczony tekst
z perspektywy końcowego użytkownika, nie korzystając z materiału źródłowego.
Zapewnienie jakości — QA
W odróżnieniu od redakcji i korekty, QA skupia się jedynie na niewielkiej próbce
przetłumaczonego materiału. Specjalista językowy powinien stosować się do standardów QA oraz
przygotować raport w celu dokumentacji oceny tłumaczenia. QA jest zazwyczaj zaplanowany na początek
projektu, kiedy możliwe jest poprawienie błędów oraz ogólna poprawa jakości tłumaczenia oraz na koniec,
aby potwierdzić jakość produktu końcowego.
Opinie klientów
„(…) jesteśmy zachwyceni współpracą z GAMBIT (…)”
ATENA, POLSKA
„Klient jest bardzo zadowolony z jakości tłumaczenia. Dziękuję za dobrą pracę!”
MLV, NIEMCY
"Bardzo dobre tłumaczenie, przyjemnie się sprawdzało. Dziękuję!”
MLV, AUSTRIA
"Świetnie wykonana praca w projekcie! Dziękujęmy!”
MLV, HOLANDIA
„(...) Jestem pod wrażeniem jakości tłumaczenia!”
MLV, IRLANDIA
„Dziękuję wszystkim za współpracę, świetnie pracowało mi się z Wami wszystkimi.”
Saipem S.p.A., WŁOCHY
„Nasz specjalista językowy chwalił jakość i podkreślił, że Studio Gambit to obecnie najlepszy dostawca tłumaczeń na język polski.”
MLV, UK
„WIELKIE DZIĘKI (...) za ciężką pracę, wsparcie i współpracę w tym trudnym procesie.”
MLV, UK
„(…) jesteśmy zachwyceni współpracą z GAMBIT (…)”
ATENA, POLSKA
„(…) to jedno z najlepszych weryfikowanych przeze mnie tłumaczeń w ostatnich miesiącach!”
MLV, IRLANDIA
Wiadomości
Certyfikat ISO 27001:2013
Z dumą informujemy, że firma Studio Gambit Sp. z o.o. z sukcesem wdrożyła System Zarządzania Bezpieczeństwem Informacji (SZBI) zgodny z międzynarodową normą ISO 27001:2013, uzyskując potwierdzający to certyfikat.
więcej
Certyfikat Wiarygodności Biznesowej 2019
Certyfikat Wiarygodności Biznesowej to wyróżnienie przyznawane przez Bisnode Polska — partnera międzynarodowej wywiadowni gospodarczej Dun & Bradstreet.
więcej