Partner strategiczny
Saipem S.p.A. (Società Anonima Italiana Perforazioni E Montaggi) jest wielonarodowościową firmą świadczącą usługi przedsiębiorstwom zajmującym się poszukiwaniem i wydobyciem ropy naftowej.
Zatrudnia inżynierów do tak skomplikowanej pracy technicznej, że do jej objaśnienia trzeba by było opracować całą kampanię marketingową. Nie sposób opisać wiedzę techniczną, fachowość i umiejętności pracowników firmy Saipem, a co dopiero starać się zrozumieć ich dokumentację techniczną…
Firma Saipem była jednym z głównych wykonawców budowlanych terminalu LNG w Świnoujściu, którego właścicielem jest spółka Polskie LNG S.A. Mamy nadzieję, że za sukcesem tego olbrzymiego przedsięwzięcia realizowanego w latach 2011–2019 stoi również Studio Gambit.
Wyzwania
Po takim wstępie można gładko przejść do naszego pierwszego wyzwania. Jak wspomniano, firma Saipem to wielonarodowościowy gigant, a jej inżynierowe mówią głównie po francusku, włosku lub angielsku. Pracownicy spółki Polskie LNG S.A. posługują się natomiast językiem polskim, co razem przywodzi na myśl biblijną wieżę Babel. Firma Studio Gambit musiała opracować i wdrożyć efektywne wielokierunkowe i wielojęzyczne procesy tłumaczeniowe, pamiętając o zachowaniu spójności słownictwa w całej dokumentacji.
Dodatkowo większość dokumentów dotyczyła wysoce technicznych zagadnień z zakresu takich specjalistycznych branż jak budownictwo, inżyniera czy mechanika.
Spostrzeżenia
Do firmy Studio Gambit szybko dotarło, że tak duży projekt inżynieryjny oznacza poboczne usługi i zlecenia dostarczane przez dodatkowych wykonawców. Ci wykonawcy również potrzebowali usług tłumaczeniowych w ramach powyższych specyfikacji.
Zauważono również, że większość materiałów do tłumaczenia miała charakter ciągły, co stwarzało konieczność dotrzymywania krótkich terminów.
Rozwiązania
Firma Studio Gambit utrzymała elastyczność terminów i wydajność, angażując do pracy nad tym projektem ponad 70 pracowników i zewnętrznych dostawców usług, w tym specjalistów DTP, redaktorów i 62 językowców.
Opracowała i wdrożyła procesy integrujące całą pracę tłumaczeniową dla głównego wykonawcy z materiałami dla wykonawców dodatkowych, usprawniając komunikację między wszystkimi stronami oraz pełniąc rolę pośrednika i rozjemcy w razie wystąpienia konfliktów międzykulturowych i nieporozumień.
W skrócie
Tłumaczone pary językowe: polski — angielski, angielski — polski, francuski — polski, polski — włoski i włoski — polski.
Tematyka tłumaczeń: budownictwo, inżynieria, mechanika, elektronika, biznes, IT, prawo, ochrona środowiska i bezpieczeństwo pracy.
Tłumaczone dokumenty: specyfikacje dostaw, dokumentacja techniczna, dokumenty prawne i korporacyjne, notatki służbowe, specyfikacje projektowe itd.
Miesięczna objętość tłumaczeń: nawet 2 tysiące stron.
Liczba przetłumaczonych słów: 7 403 395.
Do wydrukowania 7 milionów słów trzeba zużyć ponad 30 000 arkuszy papieru. Wystarczą porównania: pierwsze wydanie Władcy pierścieni Tolkiena liczyło 423 strony, a pierwsze wydanie jednej z najdłuższych powieści w historii literatury, Wojny i pokoju Tołstoja — 1223 strony.