Qualisys: Jak bezpiecznie poruszać się w świecie materiałów niebezpiecznych

Profil klienta

Jeżeli w swojej działalności zajmujesz się materiałami lub towarami niebezpiecznymi, Qualisys jest firmą, której szukasz. Jej interdyscyplinarny zespół ekspertów nieustannie analizuje obowiązujące przepisy prawa na całym świecie, na bieżąco przekazując Ci informacje o ważnych zmianach, a tym samym — zapewniając bezpieczeństwo Twojej firmie. W praktyce zadaniem Qualisys jest zadbanie o prawidłowość i aktualność kart charakterystyki Twoich produktów.

Z ekspertami Qualisys spotkaliśmy się w 2018 roku, początkowo w celu przetłumaczenia ich bazy danych na kilka języków. Z chęcią podjęliśmy to wyzwanie i od tego czasu zlecano nam tłumaczenie tej bazy danych na kolejne wersje językowe.

Problemy i rozwiązania

TerminologiaRozwiązanie
Qualisys korzysta ze zróżnicowanego zespołu ekspertów z dziedzin takich jak rozwój oprogramowania, integracja systemów, farmacja, biologia, chemia i prawo. Nie dość, że baza danych zawierała mnóstwo specjalistycznych terminów z tych obszarów, w tłumaczeniu musieliśmy także mieć na uwadze aspekty prawne i pełną integrację z systemami firmy.Nasi specjaliści od języka technicznego szybko zauważyli, że materiał można podzielić na trzy grupy: związki chemiczne (np. 2-acetyloaminofluoren, 5-hydroksy-N-metylo-2-pirolidon), nazwy substancji chemicznych (alkaliczna, mało lotna ciecz) i wyrażenia typowe dla kart charakterystyki produktu („Produkt działa odurzająco”). Dzięki temu rozróżnieniu mogliśmy przypisać odpowiednie reguły do każdej grupy i zlecić specjalistom w zakresie prawa dogłębną analizę materiału z ostatniej kategorii. W ten sposób znacznie zwiększyliśmy naszą szybkość i dokładność.
BezpieczeństwoRozwiązanie
Jednym z głównych założeń tego zlecenia było zapewnienie idealnego tłumaczenia — w przeciwnym wypadku… Zespół Qualisys obdarzył nas zaufaniem, a my wiedzieliśmy, że nieprawidłowe przetłumaczenie któregokolwiek z terminów mogłoby kosztować czyjeś życie, nie mówiąc o potencjalnych negatywnych skutkach prawnych dla Qualisys i Studia Gambit. Dlatego dobrze się składa, że jesteśmy agencją — podobnie jak Qualisys współpracujemy z ekspertami we wcześniej wspomnianych dziedzinach. Mamy także specjalną procedurę dotyczącą takich „materiałów niebezpiecznych” (gra słów w pełni zamierzona). Z przyjemnością poddaliśmy tłumaczenia wnikliwej edycji i weryfikacji, aby okazały się bezbłędne.
Dostępność vs. precyzjaRozwiązanie
Tłumaczony materiał był, rzecz jasna, wysoce specjalistyczny, ale miał przy tym charakter globalny. Zespół Qualisys obsługuje klientów na całym świecie, dlatego życzył sobie, aby jego baza danych była dostępna w wielu językach. Przygotowanie tłumaczeń na niektóre z nich było niezwykle trudne ze względu na niewystarczającą liczbę specjalistów.W ciągu naszej pięcioletniej współpracy z Qualisys poszerzyliśmy naszą ofertę między innymi o języki austronezyjskie. Na samym dole tego artykułu znajduje się informacja, na jakie języki tłumaczyliśmy — całkiem nieźle, prawda? Obecnie, gdy tylko Qualisys chce dodać do swojej bazy danych nowe terminy lub całkiem nowy język, zwraca się wyłącznie do nas, a my zawsze z chęcią przystępujemy do działania.

Wniosek

To wyjątkowo złożone wyzwanie bardzo nam się podobało! Było w nim wszystko: wysoki poziom specjalizacji, natężenia pracy i ryzyka… Możemy z dumą przyznać, że nabraliśmy w tym ogromnej wprawy. Eksperci Qualisys są zadowoleni z efektu naszej pracy, a my cieszymy się, że mamy tak wspaniałego klienta.

Informacje w skrócie

Języki docelowe (tłumaczenie z języka angielskiego):

Europa: bośniacki, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, islandzki, kazachski, litewski, łotewski, niderlandzki, niemiecki, norweski, polski, portugalski (brazylijski), rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, słoweński, szwedzki, turecki, ukraiński, węgierski, włoski

Azja: chiński tradycyjny, chiński uproszczony, hindi, indonezyjski (bahasa), japoński, koreański, malajski (bahasa), tajski, wietnamski

Obszary specjalizacji: farmacja, chemia, prawo

Typy projektów: Tłumaczenie bazy danych, karty charakterystyki produktu

Liczba przetłumaczonych słów: 400 000… i stale rośnie!

Ten serwis wykorzystuje pliki cookies

Strona wykorzystuje pliki cookie  w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.

Twoja prywatność jest dla nas ważna

Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.