LPP SA to spektakularnie rozwijające się polskie przedsiębiorstwo z branży odzieżowej. W ciągu 27 lat zdobyło znaczącą pozycję na rynku europejskim i na Bliskim Wschodzie. Obecnie prowadzi działalność w 21 krajach, w których ma ponad 1700 sklepów. Spółka jest właścicielem marek House, Cropp, Mohito, Sinsay i Reserved. Tworzone dla nich kampanie reklamowe są wysoko oceniane zarówno przez konsumentów jak i profesjonalistów. Flagowy salon Reserved w Londynie mieści się przy Oxford Street, największej handlowej ulicy Europy.
Potrzeby i wyzwania
Rozszerzając swoją działalność poza Polską, LPP poszukiwało dostawcy zdolnego do zapewnienia stałej, wysokiej jakości tłumaczeń tekstów korporacyjnych i marketingowych tworzonych w języku polskim. Oczekiwało zorganizowania stabilnego zespołu doświadczonych tłumaczy i kierowników projektu nadzorujących współpracę na każdym jej etapie.
LPP to bardzo wymagający klient pod względem liczby docelowych języków, objętości tekstów i terminów. Zaangażowani w projekt tłumacze muszą wyróżniać się biegłą znajomością terminologii modowej i odzieżowej na danym rynku. Co więcej, grupy docelowe każdej z pięciu marek są różne, w związku z czym praca nad poszczególnymi zleceniami wymaga od tłumaczy umiejętności poruszania się w zróżnicowanych stylach i rejestrach językowych. W tej sytuacji niezbędne są duża wiedza i doświadczenie w transkreacji, odmianie tłumaczenia skoncentrowanej na kreatywnym przekazaniu przede wszystkim konotacji i funkcji oryginalnego tekstu.
Rozwiązanie
Współpracę z LPP rozpoczęliśmy w sierpniu 2016 roku. Na pierwszym etapie teksty z języka polskiego były przekładane na języki: czeski, niemiecki, angielski, węgierski, rumuński, rosyjski i słowacki. Już po kilku zleceniach klient potwierdził, że zarówno jakość tłumaczenia, jak i proponowany model współpracy w pełni spełniają jego oczekiwania. Obecnie, po reorganizacji działań marketingowych LPP w niektórych krajach i ekspansji klienta na nowe rynki, zapewniamy regularne tłumaczenia na niemiecki, węgierski, estoński, litewski, łotewski i rumuński.
Dla każdego języka docelowego stworzyliśmy stały zespół specjalistów, native speakerów tłumaczących bezpośrednio z języka polskiego. Tam, gdzie nie było to możliwe lub nie byliśmy zadowoleni z rezultatów zaproponowaliśmy klientowi tłumaczenia z języka angielskiego. Tak stało się na przykład w przypadku języka estońskiego.
Przy realizacji zleceń dla LPP współpracownicy Studio Gambit dokonują tłumaczeń m.in.:
- nazw produktów (ubrań i innych produktów dostępnych w sklepach internetowych marek Reserved, Cropp, House, Mohito, Sinsay);
- opisów produktów (często bardzo kreatywne teksty o różnej długości);
- tekstów prawnych, treści e-maili wysyłanych do klientów oraz newsletterów.
Jak dużą rolę odgrywa w naszej pracy transkreacja? Należy podkreślić, że w branży odzieżowej przywiązuje się ogromną wagę do dokładnego oddania często specjalistycznej nazwy produktu. Subtelności w znaczeniu bywają trudne do przekazania, jeśli weźmiemy pod uwagę, że w języku polskim przez na przykład „kurtkę” możemy rozumieć „bomberkę”, „szwedkę”, „bombera”, „parkę”, „aviatorkę”, „ramoneskę” czy „trencz”. Umiejętności i doświadczenie tłumacza są kluczowe, by w każdym języku dokładnie przekazać intencję producenta. Tłumacz musi być w stanie stworzyć atrakcyjny tekst, odbiegając niekiedy od oryginału.
Podsumowanie w liczbach
Od sierpnia 2016 do października 2018: 1 579 000 przetłumaczonych słów; 10 języków docelowych, 41 tłumaczy, weryfikatorów i korektorów.
Korzyści klienta
Dostępność na żądanie godnych zaufania usług tłumaczeniowych znacznie ułatwiła klientowi realizację planów ekspansji na nowe rynki.
- Elastyczny model współpracy pozwala na traktowanie zadania tłumaczenia jako regularnego procesu biznesowego z łatwym do korekty budżetem kosztów.
- Szybkość i niezawodność świadczonych przez Studio Gambit usług pomaga w dotrzymaniu harmonogramu zaplanowanych zmian w ofercie i towarzyszących im kampanii reklamowych. Teksty dostarczane przez Studio Gambit są umieszczane na stronach internetowych Klienta bezpośrednio po przetłumaczeniu. Ich akceptacja przez osoby odpowiedzialne za marketing w poszczególnych krajach zniknęła z listy potencjalnych problemów.
Dla Studio Gambit najlepszym potwierdzeniem trwałej, realnej wartości usług świadczonych dla LPP jest kontynuacja współpracy, w ramach której mamy okazję pomagać w pokonywaniu kolejnych, nowych wyzwań.