Post-editing


W ostatnich kilku latach szybko rośnie liczba praktycznych zastosowań tłumaczenia maszynowego, zarówno w wersji statystycznej (SMT) jak i tradycyjnej, regułowej (RbMT). Pomimo ogromnego postępu jakość przetłumaczonych maszynowo tekstów nie kwalifikuje ich jeszcze do publikacji bez dodatkowej interwencji. Aby doprowadzić je do postaci porównywalnej do tekstów tłumaczonych przez człowieka, należy poddać je korekcie wykonanej przez profesjonalnego redaktora, czyli dokonać tak zwanego post-editingu.

Studio Gambit świadczy z powodzeniem usługi post-editingu dla klientów poszukujących nowych możliwości skrócenia czasu i zmniejszenia kosztów tłumaczenia w projektach dużej skali. Przy zapewnieniu rozsądnego poziomu jakości maszynowego tłumaczenia projekt przeprowadzony w trybie:

tłumaczenie maszynowe + post-editing + korekta pozwala, według naszych doświadczeń, zredukować koszty o 20%-40% w porównaniu do klasycznej formuły: tłumaczenie przez człowieka + weryfikacja + korekta.

Dysponujemy obszernym zespołem post-edytorów, rekrutujących się spośród odpowiednio przeszkolonych tłumaczy, wykonujących nowe zadania z pełnym zrozumieniem ich szczególnych wymagań. Na potrzeby dużych projektów jesteśmy w stanie zbudować ad hoc zespół złożony z kilku, a nawet kilkunastu post-edytorów, kilku korektorów i dedykowanego kierownika projektu. Teksty mogą być redagowane praktycznie w dowolnym środowisku CAT.

 

Opinie klientów

„(…) jesteśmy zachwyceni współpracą z GAMBIT (…)”
ATENA, POLSKA
Zapytaj o wycenę

Wiadomości

Certyfikacja ISO 9001:2015

Z przyjemnością informujemy, że pozytywnie przeszliśmy audyt certyfikacyjny Systemu Zarządzania Jakością według normy ISO 9001:2015. więcej

Od lat w czołówce branży

W tegorocznym rankingu „Book of Lists 2017” tygodnika Warsaw Business Journal Studio Gambit zajęło drugie miejsce w kategorii „Firmy tłumaczeniowe”. więcej


 
Certyfikaty i wyróżnienia


Partnerzy


Członkostwo