Case studies
Współpraca z Syncron Poland
Syncron Poland to globalny lider IT w branży produktów optymalizujących usługi posprzedażowe, stawiający na innowacyjne rozwiązania znacznie wpływające na osiąganie lepszych wyników finansowych przez Klientów.
Główne cele
Poprawienie jakości tłumaczeń (lokalizacji) z języka angielskiego na niemiecki w zakresie trzech platform do zarządzania magazynami i zapasami, indywidualnie implementowanych i dostosowywanych do oczekiwań każdego Klienta; udostępnienie wykwalifikowanej, zaufanej kadry specjalistów przy zachowaniu wysoce elastycznego podejścia do realizacji zadań.
Efekty i sukcesy
- Współpraca rozpoczęła się w 2016 roku i rozwinęła się bardzo dynamicznie. Studio Gambit podjęło się przetłumaczenia pierwszego produktu dla Syncron Poland. Tłumaczenie obejmowało 40 000 słów
(z języka angielskiego na niemiecki).
- Wykonanie udanego tłumaczenia na język niemiecki zaowocowało kontynuacją współpracy Syncron Poland ze Studio Gambit, a także zleceniem kolejnych lokalizacji na inne wersje językowe: włoski, francuski, rosyjski czy chiński.
- Szybko pojawiło się także zapytanie o inne tłumaczenia, m.in. na język hiszpański.
- Sukces tłumaczenia User Interface na język niemiecki przyczynił się do podjęcia przez Klienta decyzji
o korzystaniu z formatu DITA (Darwin Information Typing Architecture), który wpływa na łatwość współpracy z dostawcami lokalizacyjnymi oraz obniża koszty, a także uprości obsługę update’ów
w przyszłości.
- W wyniku działań Firmy Studio Gambit nastąpiła znaczna poprawa jakości wdrożonego przez inną firmę słownictwa, z którego poziomu Klient nie był zadowolony, ponieważ nie spełniało założonej funkcji i nie było czytelne dla odbiorcy.
- Zadowolenie Klienta sięgnęło 100% – od samego rozpoczęcia współpracy w 2016 roku, zarówno
w zakresie jakości świadczonych usług, jak i samego współdziałania: komunikacji, szybkości reakcji, terminowości, indywidualnego podejścia. Studio Gambit zapewniło Klientowi „spokojną głowę” – od momentu przekazania zlecenia, Klient nie musiał więcej angażować się w proces jego realizacji. Wykonawca kompleksowo dbał o nie, całkowicie zdejmując ze zlecającego odpowiedzialność.
- Dzięki dużemu doświadczeniu Studio Gambit i podzieleniu się wiedzą z Klientem przygotowano scenariusze testcase’ów. Umożliwiły one tłumaczom przeprowadzenie testów oprogramowania online po skompilowaniu przetłumaczonej wersji – co znacznie poprawia jakość tłumaczenia.
- Dotychczasowa efektywna współpraca Syncron Poland i Studio Gambit jest obiecująca i stwarza nowe możliwości dla obu stron.
Podsumowanie w liczbach: przetłumaczone słowa – 180 000. Tłumaczenie z angielskiego na niemiecki – 40 000 słów; francuski – 50 000 słów; włoski – 25 000 słów; rosyjski – 25 000 słów; chiński – 40 000 słów.
Rekomendacja Klienta
Studio Gambit oferuje nie tylko wysoką jakość świadczonych usług i kompleksowe podejście do tłumaczeń, ale gwarantuje przede wszystkim to, co dla mnie jako Klienta jest ogromnie ważne – spokojną głowę. Dzięki zapewnionemu mi fachowemu doradztwu, technicznej wiedzy, bezproblemowości i szybkości działania mogłem
z pełnym zaufaniem powierzyć Studio Gambit przeprowadzenie procesu lokalizacji oprogramowania dla firmy Syncron na ponad 40 000 słów (z języka angielskiego na język niemiecki a potem na kolejne języki). W wyniku udanej współpracy potwierdzam, że Studio Gambit jest niezawodnym i rzetelnym wykonawcą usług tłumaczeniowych.
Tomasz Nidecki (Senior Knowledge Author, Syncron Poland Sp. z o.o.)
Współpraca z SAP
Współpraca Studia Gambit z firmą SAP rozwija się od lutego 2007 roku, kiedy to sprawnie zrealizowaliśmy pierwszy duży projekt dla tego klienta. Od tamtej pory z powodzeniem podejmowaliśmy się kolejnych zleceń obejmujących lokalizację oprogramowania oraz tłumaczenie dokumentacji i materiałów marketingowych w kilku kombinacjach językowych: angielski-polski, niemiecki-polski i polski-angielski.
Nasze podstawowe zasoby odpowiedzialne za obsługę zleceń od firmy SAP to kilkudziesięciu wysoko wykwalifikowanych tłumaczy, redaktorów i koordynatorów terminologicznych, z których część pracuje w siedzibie firmy w Gdańsku, a część poza nią. Zespół ten uzupełniają dwaj kierownicy projektów oraz trenerzy z zakresu tłumaczenia oprogramowania SAP w systemach online: trzy osoby, które przeszły odpowiednią procedurę kwalifikacyjną i uzyskały status power user oraz związane z nim szerokie uprawnienia w systemach SAP.
Wszyscy członkowie zespołu dysponują imponującym doświadczeniem w zakresie lokalizacji oprogramowania i tłumaczenia tekstów związanych z informatyką gospodarczą, a w szczególności systemami ERP, CRM, SCM i BI. Stale podnoszą oni swoje kwalifikacje, biorąc regularnie udział w szkoleniach organizowanych w siedzibie SAP w Walldorf lub udostępnianych w części portalu partnerskiego wydzielonej dla tłumaczy. Dzięki tym materiałom są bardzo dobrze zaznajomieni z wszelkimi technicznymi aspektami pracy w systemach online, jak również pozostają na bieżąco ze zmianami terminologicznymi i formalnymi. Od 2008 roku zajmują się również intensywnie tłumaczeniami dokumentacji i oprogramowania dla oddziału SAP Business Objects.
Duże uznanie zyskał też nasz dział DTP, którego usługi są zawsze realizowane terminowo i na najwyższym poziomie. Obecnie do składu dokumentów SAP używamy programów Adobe InDesign CS3 oraz MS Word i obsługujemy wszystkie języki regionu EMEA.
Certyfikowany dostawca usług tłumaczeniowych dla firmy SAP
W grudniu 2009 roku w wyniku audytu przeprowadzonego przez firmę SAP uzyskaliśmy tytuł jej oficjalnego dostawcy w zakresie tłumaczenia oprogramowania i dokumentacji: „Certified SAP Translation Vendor for the language combination: English/German-Polish”. To wyróżnienie potwierdza zarówno nasze wszechstronne kompetencje językowe, jak i niezmiennie staranne wykonanie wszelkiego typu usług dla SAP. Nowy certyfikat dostawcy usług tłumaczeniowych świadczy o tym, że doceniono naszą zdolność realizacji w krótkim czasie bardzo dużych projektów, wszechstronność i profesjonalizm. Podkreśla też wysoką jakość komunikacji ze Studiem Gambit.
Współpraca z LPP SA
LPP SA to spektakularnie rozwijające się polskie przedsiębiorstwo z branży odzieżowej. W ciągu 27 lat zdobyło znaczącą pozycję na rynku europejskim i na Bliskim Wschodzie. Obecnie prowadzi działalność w 21 krajach, w których ma ponad 1700 sklepów. Spółka jest właścicielem marek House, Cropp, Mohito, Sinsay i Reserved. Tworzone dla nich kampanie reklamowe są wysoko oceniane zarówno przez konsumentów jak i profesjonalistów. Flagowy salon Reserved w Londynie mieści się przy Oxford Street, największej handlowej ulicy Europy.
Potrzeby i wyzwania
Rozszerzając swoją działalność poza Polską, LPP poszukiwało dostawcy zdolnego do zapewnienia stałej, wysokiej jakości tłumaczeń tekstów korporacyjnych i marketingowych tworzonych w języku polskim. Oczekiwało zorganizowania stabilnego zespołu doświadczonych tłumaczy i kierowników projektu nadzorujących współpracę na każdym jej etapie.
LPP to bardzo wymagający klient pod względem liczby docelowych języków, objętości tekstów i terminów. Zaangażowani w projekt tłumacze muszą wyróżniać się biegłą znajomością terminologii modowej i odzieżowej na danym rynku. Co więcej, grupy docelowe każdej z pięciu marek są różne, w związku z czym praca nad poszczególnymi zleceniami wymaga od tłumaczy umiejętności poruszania się w zróżnicowanych stylach i rejestrach językowych. W tej sytuacji niezbędne są duża wiedza i doświadczenie w transkreacji, odmianie tłumaczenia skoncentrowanej na kreatywnym przekazaniu przede wszystkim konotacji i funkcji oryginalnego tekstu.
Rozwiązanie
Współpracę z LPP rozpoczęliśmy w sierpniu 2016 roku. Na pierwszym etapie teksty z języka polskiego były przekładane na języki: czeski, niemiecki, angielski, węgierski, rumuński, rosyjski i słowacki. Już po kilku zleceniach klient potwierdził, że zarówno jakość tłumaczenia, jak i proponowany model współpracy w pełni spełniają jego oczekiwania. Obecnie, po reorganizacji działań marketingowych LPP w niektórych krajach i ekspansji klienta na nowe rynki, zapewniamy regularne tłumaczenia na niemiecki, węgierski, estoński, litewski, łotewski i rumuński.
Dla każdego języka docelowego stworzyliśmy stały zespół specjalistów, native speakerów tłumaczących bezpośrednio z języka polskiego. Tam, gdzie nie było to możliwe lub nie byliśmy zadowoleni z rezultatów zaproponowaliśmy klientowi tłumaczenia z języka angielskiego. Tak stało się na przykład w przypadku języka estońskiego.
Przy realizacji zleceń dla LPP współpracownicy Studio Gambit dokonują tłumaczeń m.in.:
- nazw produktów (ubrań i innych produktów dostępnych w sklepach internetowych marek Reserved, Cropp, House, Mohito, Sinsay);
- opisów produktów (często bardzo kreatywne teksty o różnej długości);
- tekstów prawnych, treści e-maili wysyłanych do klientów oraz newsletterów.
Jak dużą rolę odgrywa w naszej pracy transkreacja? Należy podkreślić, że w branży odzieżowej przywiązuje się ogromną wagę do dokładnego oddania często specjalistycznej nazwy produktu. Subtelności w znaczeniu bywają trudne do przekazania, jeśli weźmiemy pod uwagę, że w języku polskim przez na przykład „kurtkę” możemy rozumieć „bomberkę”, „szwedkę”, „bombera”, „parkę”, „aviatorkę”, „ramoneskę” czy „trencz”. Umiejętności i doświadczenie tłumacza są kluczowe, by w każdym języku dokładnie przekazać intencję producenta. Tłumacz musi być w stanie stworzyć atrakcyjny tekst, odbiegając niekiedy od oryginału.
Podsumowanie w liczbach
Od sierpnia 2016 do października 2018: 1 579 000 przetłumaczonych słów; 10 języków docelowych, 41 tłumaczy, weryfikatorów i korektorów.
Korzyści klienta
Dostępność na żądanie godnych zaufania usług tłumaczeniowych znacznie ułatwiła klientowi realizację planów ekspansji na nowe rynki.
- Elastyczny model współpracy pozwala na traktowanie zadania tłumaczenia jako regularnego procesu biznesowego z łatwym do korekty budżetem kosztów.
- Szybkość i niezawodność świadczonych przez Studio Gambit usług pomaga w dotrzymaniu harmonogramu zaplanowanych zmian w ofercie i towarzyszących im kampanii reklamowych. Teksty dostarczane przez Studio Gambit są umieszczane na stronach internetowych Klienta bezpośrednio po przetłumaczeniu. Ich akceptacja przez osoby odpowiedzialne za marketing w poszczególnych krajach zniknęła z listy potencjalnych problemów.
Dla Studio Gambit najlepszym potwierdzeniem trwałej, realnej wartości usług świadczonych dla LPP jest kontynuacja współpracy, w ramach której mamy okazję pomagać w pokonywaniu kolejnych, nowych wyzwań.
Współpraca z Trusted Shops
Trusted Shops to pochodząca z Niemiec, międzynarodowa marka, która swoją potęgę budowała na podstawie zaufania i zapewnienia bezpieczeństwa swoim klientom w handlu on-line. Ideą firmy było stworzenie bezpiecznej przestrzeni dla sklepów internetowych i ich klientów. Skonstruowali system certyfikacji, który gwarantuje jakość i zadowolenie z zakupów internetowych, jednocześnie zapewniając swoim użytkownikom rekompensatę finansową w przypadku uchybienia najwyższym standardom obsługi. Dzięki ciężkiej pracy, konsekwencji i zaangażowaniu, dziś certyfikat Trusted Shops to gwarancja udanych zakupów.
Potrzeby i wyzwania
Do 2017 roku Trusted Shops podejmowali współpracę w zakresie tłumaczeń na język polski z wieloma firmami. Zawsze bez powodzenia. Problemem była albo jakość, albo terminowość, bo wbrew pozorom tłumaczenie z języka angielskiego czy z niemieckiego na polski tekstów marketingowych nie jest proste. To nie zero – jedynkowe tłumaczenie słów. Trzeba przekazać niezbędne informacje, a jednocześnie wzbudzić pozytywne emocje. Znacie to uczucie, kiedy macie myśl w głowie, ale nie umiecie wyrazić jej słowami wystarczająco precyzyjnie? Pewnie wszystkim się to zdarza, ale nie wszyscy potrafią takie trudności pokonywać regularnie i skutecznie.
Rozwiązanie
Studio Gambit do wielu lat przykłada ogromną wagę do jakości przetłumaczonego tekstu. Rozumiemy, że w komunikacji online to dobór właściwych słów jest najważniejszy, a zaufanie najczęściej buduje się między wierszami. Dzięki takiemu podejściu Trusted Shops nigdy nie miało zastrzeżeń do naszej pracy. Już po kilku pierwszych zleceniach Klient z ulgą zasygnalizował, ze jego poszukiwania odpowiedniego partnera zostały szczęśliwie zakończone. Jesteśmy dumni, że marka, która skupia się głównie na idei wartości jakości i zaufania właśnie nam powierzyła komunikację ze swoimi klientami.
Parę liczb
Efektem współpracy między naszymi firmami było przetłumaczenie w roku 2017 36 923 słów, a w 2018 już 131 503 słów. To ponad dwie ryzy zapisanego papieru. Można by wydać encyklopedię :)
Opinia klienta
It is a pleasure working with Studio Gambit. They communicate in a fast and efficient way. Problems are solved quickly and most importantly, they always deliver a high quality in their translations.
Thank you Trusted Shops! We’re looking forward to further projects with you.
Opinie klientów
„(…) jesteśmy zachwyceni współpracą z GAMBIT (…)”
ATENA, POLSKA
„Klient jest bardzo zadowolony z jakości tłumaczenia. Dziękuję za dobrą pracę!”
MLV, NIEMCY
"Bardzo dobre tłumaczenie, przyjemnie się sprawdzało. Dziękuję!”
MLV, AUSTRIA
"Świetnie wykonana praca w projekcie! Dziękujęmy!”
MLV, HOLANDIA
„(...) Jestem pod wrażeniem jakości tłumaczenia!”
MLV, IRLANDIA
„Dziękuję wszystkim za współpracę, świetnie pracowało mi się z Wami wszystkimi.”
Saipem S.p.A., WŁOCHY
„Nasz specjalista językowy chwalił jakość i podkreślił, że Studio Gambit to obecnie najlepszy dostawca tłumaczeń na język polski.”
MLV, UK
„WIELKIE DZIĘKI (...) za ciężką pracę, wsparcie i współpracę w tym trudnym procesie.”
MLV, UK
„(…) jesteśmy zachwyceni współpracą z GAMBIT (…)”
ATENA, POLSKA
„(…) to jedno z najlepszych weryfikowanych przeze mnie tłumaczeń w ostatnich miesiącach!”
MLV, IRLANDIA
Wiadomości
Certyfikat ISO 27001:2013
Z dumą informujemy, że firma Studio Gambit Sp. z o.o. z sukcesem wdrożyła System Zarządzania Bezpieczeństwem Informacji (SZBI) zgodny z międzynarodową normą ISO 27001:2013, uzyskując potwierdzający to certyfikat.
więcej
Certyfikat Wiarygodności Biznesowej 2019
Certyfikat Wiarygodności Biznesowej to wyróżnienie przyznawane przez Bisnode Polska — partnera międzynarodowej wywiadowni gospodarczej Dun & Bradstreet.
więcej