Case studies


Współpraca z Syncron Poland


Syncron Poland to globalny lider IT w branży produktów optymalizujących usługi posprzedażowe, stawiający na innowacyjne rozwiązania znacznie wpływające na osiąganie lepszych wyników finansowych przez Klientów.


Główne cele

Poprawienie jakości tłumaczeń (lokalizacji) z języka angielskiego na niemiecki w zakresie trzech platform do zarządzania magazynami i zapasami, indywidualnie implementowanych i dostosowywanych do oczekiwań każdego Klienta; udostępnienie wykwalifikowanej, zaufanej kadry specjalistów przy zachowaniu wysoce elastycznego podejścia do realizacji zadań.


Efekty i sukcesy

  • Współpraca rozpoczęła się w 2016 roku i rozwinęła się bardzo dynamicznie. Studio Gambit podjęło się przetłumaczenia pierwszego produktu dla Syncron Poland. Tłumaczenie obejmowało 40 000 słów (z języka angielskiego na niemiecki).
  • Wykonanie udanego tłumaczenia na język niemiecki zaowocowało kontynuacją współpracy Syncron Poland ze Studio Gambit, a także zleceniem kolejnych lokalizacji na inne wersje językowe: włoski, francuski, rosyjski czy chiński.
  • Szybko pojawiło się także zapytanie o inne tłumaczenia, m.in. na język hiszpański.
  • Sukces tłumaczenia User Interface na język niemiecki przyczynił się do podjęcia przez Klienta decyzji o korzystaniu z formatu DITA (Darwin Information Typing Architecture), który wpływa na łatwość współpracy z dostawcami lokalizacyjnymi oraz obniża koszty, a także uprości obsługę update’ów w przyszłości.
  • W wyniku działań Firmy Studio Gambit nastąpiła znaczna poprawa jakości wdrożonego przez inną firmę słownictwa, z którego poziomu Klient nie był zadowolony, ponieważ nie spełniało założonej funkcji i nie było czytelne dla odbiorcy.
  • Zadowolenie Klienta sięgnęło 100% – od samego rozpoczęcia współpracy w 2016 roku, zarówno w zakresie jakości świadczonych usług, jak i samego współdziałania: komunikacji, szybkości reakcji, terminowości, indywidualnego podejścia. Studio Gambit zapewniło Klientowi „spokojną głowę” – od momentu przekazania zlecenia, Klient nie musiał więcej angażować się w proces jego realizacji. Wykonawca kompleksowo dbał o nie, całkowicie zdejmując ze zlecającego odpowiedzialność.
  • Dzięki dużemu doświadczeniu Studio Gambit i podzieleniu się wiedzą z Klientem przygotowano scenariusze testcase’ów. Umożliwiły one tłumaczom przeprowadzenie testów oprogramowania online po skompilowaniu przetłumaczonej wersji – co znacznie poprawia jakość tłumaczenia.
  • Dotychczasowa efektywna współpraca Syncron Poland i Studio Gambit jest obiecująca i stwarza nowe możliwości dla obu stron.

Podsumowanie w liczbach: przetłumaczone słowa – 180 000. Tłumaczenie z angielskiego na niemiecki – 40 000 słów; francuski – 50 000 słów; włoski – 25 000 słów; rosyjski – 25 000 słów; chiński – 40 000 słów.


Rekomendacja Klienta

Studio Gambit oferuje nie tylko wysoką jakość świadczonych usług i kompleksowe podejście do tłumaczeń, ale gwarantuje przede wszystkim to, co dla mnie jako Klienta jest ogromnie ważne – spokojną głowę. Dzięki zapewnionemu mi fachowemu doradztwu, technicznej wiedzy, bezproblemowości i szybkości działania mogłem z pełnym zaufaniem powierzyć Studio Gambit przeprowadzenie procesu lokalizacji oprogramowania dla firmy Syncron na ponad 40 000 słów (z języka angielskiego na język niemiecki a potem na kolejne języki). W wyniku udanej współpracy potwierdzam, że Studio Gambit jest niezawodnym i rzetelnym wykonawcą usług tłumaczeniowych.

Tomasz Nidecki (Senior Knowledge Author, Syncron Poland Sp. z o.o.)



Współpraca z SAP


Współpraca Studia Gambit z firmą SAP rozwija się od lutego 2007 roku, kiedy to sprawnie zrealizowaliśmy pierwszy duży projekt dla tego klienta. Od tamtej pory z powodzeniem podejmowaliśmy się kolejnych zleceń obejmujących lokalizację oprogramowania oraz tłumaczenie dokumentacji i materiałów marketingowych w kilku kombinacjach językowych: angielski-polski, niemiecki-polski i polski-angielski.

Nasze podstawowe zasoby odpowiedzialne za obsługę zleceń od firmy SAP to kilkudziesięciu wysoko wykwalifikowanych tłumaczy, redaktorów i koordynatorów terminologicznych, z których część pracuje w siedzibie firmy w Gdańsku, a część poza nią. Zespół ten uzupełniają dwaj kierownicy projektów oraz trenerzy z zakresu tłumaczenia oprogramowania SAP w systemach online: trzy osoby, które przeszły odpowiednią procedurę kwalifikacyjną i uzyskały status power user oraz związane z nim szerokie uprawnienia w systemach SAP.

Wszyscy członkowie zespołu dysponują imponującym doświadczeniem w zakresie lokalizacji oprogramowania i tłumaczenia tekstów związanych z informatyką gospodarczą, a w szczególności systemami ERP, CRM, SCM i BI. Stale podnoszą oni swoje kwalifikacje, biorąc regularnie udział w szkoleniach organizowanych w siedzibie SAP w Walldorf lub udostępnianych w części portalu partnerskiego wydzielonej dla tłumaczy. Dzięki tym materiałom są bardzo dobrze zaznajomieni z wszelkimi technicznymi aspektami pracy w systemach online, jak również pozostają na bieżąco ze zmianami terminologicznymi i formalnymi. Od 2008 roku zajmują się również intensywnie tłumaczeniami dokumentacji i oprogramowania dla oddziału SAP Business Objects.

Duże uznanie zyskał też nasz dział DTP, którego usługi są zawsze realizowane terminowo i na najwyższym poziomie. Obecnie do składu dokumentów SAP używamy programów Adobe InDesign CS3 oraz MS Word i obsługujemy wszystkie języki regionu EMEA.


Certyfikowany dostawca usług tłumaczeniowych dla firmy SAP

W grudniu 2009 roku w wyniku audytu przeprowadzonego przez firmę SAP uzyskaliśmy tytuł jej oficjalnego dostawcy w zakresie tłumaczenia oprogramowania i dokumentacji: „Certified SAP Translation Vendor for the language combination: English/German-Polish”. To wyróżnienie potwierdza zarówno nasze wszechstronne kompetencje językowe, jak i niezmiennie staranne wykonanie wszelkiego typu usług dla SAP. Nowy certyfikat dostawcy usług tłumaczeniowych świadczy o tym, że doceniono naszą zdolność realizacji w krótkim czasie bardzo dużych projektów, wszechstronność i profesjonalizm. Podkreśla też wysoką jakość komunikacji ze Studiem Gambit.



Współpraca z LPP SA


LPP SA to spektakularnie rozwijające się polskie przedsiębiorstwo z branży odzieżowej. W ciągu 27 lat zdobyło znaczącą pozycję na rynku europejskim i na Bliskim Wschodzie. Obecnie prowadzi działalność w 21 krajach, w których ma ponad 1700 sklepów. Spółka jest właścicielem marek House, Cropp, Mohito, Sinsay i Reserved. Tworzone dla nich kampanie reklamowe są wysoko oceniane zarówno przez konsumentów jak i profesjonalistów. Flagowy salon Reserved w Londynie mieści się przy Oxford Street, największej handlowej ulicy Europy.


Potrzeby i wyzwania

Rozszerzając swoją działalność poza Polską, LPP poszukiwało dostawcy zdolnego do zapewnienia stałej, wysokiej jakości tłumaczeń tekstów korporacyjnych i marketingowych tworzonych w języku polskim. Oczekiwało zorganizowania stabilnego zespołu doświadczonych tłumaczy i kierowników projektu nadzorujących współpracę na każdym jej etapie.

LPP to bardzo wymagający klient pod względem liczby docelowych języków, objętości tekstów i terminów. Zaangażowani w projekt tłumacze muszą wyróżniać się biegłą znajomością terminologii modowej i odzieżowej na danym rynku. Co więcej, grupy docelowe każdej z pięciu marek są różne, w związku z czym praca nad poszczególnymi zleceniami wymaga od tłumaczy umiejętności poruszania się w zróżnicowanych stylach i rejestrach językowych. W tej sytuacji niezbędne są duża wiedza i doświadczenie w transkreacji, odmianie tłumaczenia skoncentrowanej na kreatywnym przekazaniu przede wszystkim konotacji i funkcji oryginalnego tekstu.


Rozwiązanie

Współpracę z LPP rozpoczęliśmy w sierpniu 2016 roku. Na pierwszym etapie teksty z języka polskiego były przekładane na języki: czeski, niemiecki, angielski, węgierski, rumuński, rosyjski i słowacki. Już po kilku zleceniach klient potwierdził, że zarówno jakość tłumaczenia, jak i proponowany model współpracy w pełni spełniają jego oczekiwania. Obecnie, po reorganizacji działań marketingowych LPP w niektórych krajach i ekspansji klienta na nowe rynki, zapewniamy regularne tłumaczenia na niemiecki, węgierski, estoński, litewski, łotewski i rumuński.

Dla każdego języka docelowego stworzyliśmy stały zespół specjalistów, native speakerów tłumaczących bezpośrednio z języka polskiego. Tam, gdzie nie było to możliwe lub nie byliśmy zadowoleni z rezultatów zaproponowaliśmy klientowi tłumaczenia z języka angielskiego. Tak stało się na przykład w przypadku języka estońskiego.

Przy realizacji zleceń dla LPP współpracownicy Studio Gambit dokonują tłumaczeń m.in.:

  • nazw produktów (ubrań i innych produktów dostępnych w sklepach internetowych marek Reserved, Cropp, House, Mohito, Sinsay);
  • opisów produktów (często bardzo kreatywne teksty o różnej długości);
  • tekstów prawnych, treści e-maili wysyłanych do klientów oraz newsletterów.

Jak dużą rolę odgrywa w naszej pracy transkreacja? Należy podkreślić, że w branży odzieżowej przywiązuje się ogromną wagę do dokładnego oddania często specjalistycznej nazwy produktu. Subtelności w znaczeniu bywają trudne do przekazania, jeśli weźmiemy pod uwagę, że w języku polskim przez na przykład „kurtkę” możemy rozumieć „bomberkę”, „szwedkę”, „bombera”, „parkę”, „aviatorkę”, „ramoneskę” czy „trencz”. Umiejętności i doświadczenie tłumacza są kluczowe, by w każdym języku dokładnie przekazać intencję producenta. Tłumacz musi być w stanie stworzyć atrakcyjny tekst, odbiegając niekiedy od oryginału.

Podsumowanie w liczbach
Od sierpnia 2016 do października 2018: 1 579 000 przetłumaczonych słów; 10 języków docelowych, 41 tłumaczy, weryfikatorów i korektorów.


Korzyści klienta

Dostępność na żądanie godnych zaufania usług tłumaczeniowych znacznie ułatwiła klientowi realizację planów ekspansji na nowe rynki.

  • Elastyczny model współpracy pozwala na traktowanie zadania tłumaczenia jako regularnego procesu biznesowego z łatwym do korekty budżetem kosztów.
  • Szybkość i niezawodność świadczonych przez Studio Gambit usług pomaga w dotrzymaniu harmonogramu zaplanowanych zmian w ofercie i towarzyszących im kampanii reklamowych. Teksty dostarczane przez Studio Gambit są umieszczane na stronach internetowych Klienta bezpośrednio po przetłumaczeniu. Ich akceptacja przez osoby odpowiedzialne za marketing w poszczególnych krajach zniknęła z listy potencjalnych problemów.

Dla Studio Gambit najlepszym potwierdzeniem trwałej, realnej wartości usług świadczonych dla LPP jest kontynuacja współpracy, w ramach której mamy okazję pomagać w pokonywaniu kolejnych, nowych wyzwań.


 

Opinie klientów

„(…) jesteśmy zachwyceni współpracą z GAMBIT (…)”
ATENA, POLSKA
Zapytaj o wycenę

Wiadomości

Certyfikacja ISO 9001:2015

Z przyjemnością informujemy, że pozytywnie przeszliśmy audyt certyfikacyjny Systemu Zarządzania Jakością według normy ISO 9001:2015. więcej

Od lat w czołówce branży

W tegorocznym rankingu „Book of Lists 2017” tygodnika Warsaw Business Journal Studio Gambit zajęło drugie miejsce w kategorii „Firmy tłumaczeniowe”. więcej


 
Certyfikaty i wyróżnienia


Partnerzy


Członkostwo