Dzielimy się wiedzą i doświadczeniem

marketing texts

3 błędy, których musisz unikać w tłumaczeniach marketingowych

Tłumaczenie marketingowe to nie tylko kwestia przekładu słów. Sama znajomość języka nie wystarczy. Trzeba także rozumieć odczucia odbiorców, kulturowe niuanse oraz lokalny rynek. Zbyt dosłowne tłumaczenie czy nieprawidłowo dobrane słowa mogą skutkować nieporozumieniami, niekorzystnym wizerunkiem firmy, a w najgorszym przypadku – nawet utratą zaufania klientów.

Dlatego w tym poście chcemy przedstawić 3 największe błędy popełniane przy tłumaczeniu tekstów marketingowych. Wystrzegając się ich, nie tylko unikniesz wpadek, ale przede wszystkim pokażesz Twoim odbiorcom, że zależy Ci na autentycznej komunikacji.

Oto 3 największe błędy popełniane przy tłumaczeniu tekstów marketingowych:

1. Lekceważenie jakości tłumaczenia

Jeśli planujesz ekspansję na zagraniczne rynki i inwestujesz w kampanie marketingowe, które mają przyciągnąć nowych klientów, nie lekceważ roli języka. W marketingu nie wystarczy poprawność gramatyczna – tu liczy się przede wszystkim skuteczność przekazu. Tłumaczenia dosłowne rzadko się sprawdzają, bo teksty reklamowe „żyją” własnym życiem. Jeśli chcesz, by Twój komunikat był angażujący i trafiał w punkt, zadbaj o jakość tłumaczenia dostosowanego do lokalnego rynku.

2. Niedopasowanie przekazu do grupy docelowej

Choć wydaje się to oczywiste, wiele firm boleśnie przekonuje się o tym dopiero po nieudanych kampaniach. Główny problem? Brak dostosowania treści do kultury docelowej grupy odbiorców. To, co działało świetnie w jednym kraju, może zupełnie nie sprawdzić się na innym rynku. Dosłowne tłumaczenie metafor bywa niezrozumiałe, kontekst kulturowy może się zgubić, a źle dobrany humor – zamiast przyciągnąć uwagę – może odstraszyć potencjalnych klientów.

3. Brak wykorzystania potencjału transkreacji

Marketing to sztuka perswazji, a skuteczna komunikacja wymaga kreatywnego podejścia do tłumaczenia. Dlatego w tekstach reklamowych dosłowność nie działa. Aby osiągnąć zamierzony efekt, tłumacz nie tylko przekłada słowa, ale też odtwarza emocje, intencje i styl oryginału – to właśnie esencja transkreacji. Bez niej tekst traci siłę oddziaływania i nie angażuje odbiorców tak, jak powinien.

Powierz tłumaczenie ekspertom

Wiesz już, czego unikać. Może zainteresować Cię również nasz artykuł przedstawiający wskazówki, jak tłumaczyć teksty marketingowe. Jeżeli jednak szukasz wsparcia w przygotowaniu tekstów marketingowych, zaufaj profesjonalistom, bo skuteczny marketing opiera się na idealnie dobranych słowach.

W Studio Gambit doskonale rozumiemy znaczenie tekstów marketingowych i chętnie pomożemy Ci dotrzeć do Twoich odbiorców. Zapraszamy do kontaktu!

Zespół Studio Gambit

Jesteśmy tłumaczami, redaktorami, korektorami, kierownikami projektów, specjalistami IT, inżynierami lokalizacji i operatorami DTP tworzącymi część zespołu tutaj w Studio Gambit.

Nasze media społecznościowe

Kategorie

Nie wysyłamy spamu, tylko informujemy o nowych produktach i usługach.

Podobne artykuły

Ten serwis wykorzystuje pliki cookies

Strona wykorzystuje pliki cookie  w celu poprawienia jej dostępności. Zbieramy informacje dotyczące ruchu na stronie oraz adresy email z formularzy w celu komunikacji. Możesz decydować o tym, czy dopuszczasz pliki cookie, ustawiając odpowiednio przeglądarkę. Więcej informacji znajdziesz w naszej polityce prywatności.

Twoja prywatność jest dla nas ważna

Właściciel strony gromadzi i przetwarza dane o użytkownikach w celu realizacji usług za pośrednictwem Studio Gambit Sp. z o.o. Dane są przetwarzane zgodnie z prawem i z zachowaniem zasad bezpieczeństwa. Przetwarzane dane nie są przekazywane innym podmiotom.