Translation Quality Assurance


Quality of translation depends on structure of the whole localisation process. In Studio Gambit we believe it cannot be left as a solely translator’s responsibility. Therefore we present in this place all basic elements of our typical localisation procedure. We have based it on the LISA Quality Assurance Model adapted to meet experiences and the specific needs of our company.

The localization process

Project Setup

In this phase the project and the product are analysed, quality plan is established and required resources are identified. Deadlines and analysis are approved with the client.

Team building

Identified project roles are assigned to individual staff and freelance pool members. In the latter case the task is computer aided by proprietary tool matching human profiles with roles specifications.

Production Initiation

While the Project Setup phase focuses on the management side of the project, the Production Initiation phase is language oriented. This phase includes glossary, reference materials and instructions preparation.

Translation

To ensure consistency, Trados or other translation memory tools are used in translation process. Translators are obliged to follow glossaries, style guide and other instructions for the project.

Editing

All translated documents are edited by a senior translator (editor). The editor is responsible for ensuring consistency in terminology and style as well as linguistic accuracy. Senior translators refer to source material when editing the documents.

Review

In case of highly specialized texts services of independent subject matter experts are used. They support our in-house editors by providing them consultancy or review whole translated and previously edited material.

Engineering

Translated and edited files go to the technical processing. Also in many cases DTP, software building and/or help building take place to assembly the product.

Proofreading

This process is performed on a printout of the translation and focus on the linguistic quality: style, spelling, punctuation and format. Proofreaders read translated documents from an end-user perspective and don’t refer to source material.

QA

By contrast to editing and proofing, QA concerns only a sample of the translated material. The language specialist should follow QA standards and prepare a report to document the evaluation of the translation. QA is usually scheduled at the beginning of the project where correction or improvement is possible and at the end of the project to confirm the quality of the final product.

Client feedback

"(...) we are delighted with the cooperation with GAMBIT (...)"
ATENA, POLAND
Get quotation

News

Studio Gambit one of the leaders among Polish translation companies

Studio Gambit has been active on the translation and localization market for 25 years now. The company’s strong and stable position in Poland has been confirmed by this year’s guide to Polish businesses, the “Book of Lists” more

Certificate of Business Credibility 2016

The Certificate of Business Credibility is awarded by Bisnode Polska, a strategic partner of the business intelligence agency Dun & Bradstreet, to companies that meet outstanding financial criteria. more

 
Certificates and awards


Partnership


Associations