The practical use of machine translation has grown rapidly over the recent years. And it refers to both the
statistical machine translation (SMT) and the rule based version (RbMT). However, despite great improvement,
the quality of machine translated texts does not qualify for publication without additional changes. In order
to provide quality level similar to that achieved by human translators, such texts need to undergo proofreading
performed by a professional editor — a process called post-editing.
For clients seeking new opportunities to shorten the time and reduce the costs of large-scale projects
Studio Gambit offers post-editing services. Our experience shows that if the quality of machine translated
text is on a reasonable level, a project done in the following mode:
machine translation + post-editing + proofreading
helps reduce costs by 20%-40% in comparison to the traditional mode, i.e.,
human translation + post-editing + proofreading.
Our large team of post-editors consists of properly trained translators, performing new tasks with the
full understanding of their specifics. For large projects we can also create an ad hoc team, consisting
of few (or even more) post-editors, proofreaders and a dedicated project manager. While texts can be edited using any CAT tool.
"(...) we are delighted with the cooperation with GAMBIT (...)"
Studio Gambit among Largest Translation Companies in Europe
Common Sense Advisory is an international consulting agency, recognized in the industry for their localization and translation research, including the “Top 25 LSPs in Eastern Europe” report. In 2018, Studio Gambit ranked 14th
Certificate of Business Credibility 2017
The Certificate of Business Credibility is awarded by Bisnode Polska, a strategic partner of the business intelligence agency Dun & Bradstreet, to companies that meet outstanding financial criteria.