We are one of few Polish companies providing translation with guaranteed high quality required by the
regulated medical market. Additionally to classical TEP cycle all texts are reviewed by independent
practising specialists knowledgeable in respective fields, who sign certificates of translation accuracy.
It helps to avoid any risk related to mistranslation and assures conformity with commonly used terminology.
Thanks to vast pool of cooperating subject matter experts, experienced in-house editors and rigorous
quality policy Studio Gambit completes successfully even the most demanding projects in this domain.
We localise among others:
- manuals for medical devices, equipment, and surgical instruments
- user interface for medical software and related (e-)documentation
- product information (IFUs, SmPCs, PILs, labelling) with use of EMA guidelines and templates
- training courses
- medical information for patients and physicians
- clinical trial documentation
Selected end clients on whose projects we have worked in this domain: Medtronic, Gambro, Codman, Ethicon, Bard, Olympus, Mitek, Siemens, Guidant.
"(...) we are delighted with the cooperation with GAMBIT (...)"
Studio Gambit one of the leaders among Polish translation companies
Studio Gambit has been active on the translation and localization market for 25 years now. The company’s strong and stable position in Poland has been confirmed by this year’s guide to Polish businesses, the “Book of Lists”
Certificate of Business Credibility 2016
The Certificate of Business Credibility is awarded by Bisnode Polska, a strategic partner of the business intelligence agency Dun & Bradstreet, to companies that meet outstanding financial criteria.