Fachübersetzungen


Der Themenbereich der Texte, die von unseren Übersetzern bearbeitet werden, ist so breit, dass wir imstande sind, Dokumente jeder Art zu übersetzen, d.h.:

  • technische Dokumentation
  • Bedienungsanweisungen
  • Werbebroschüren
  • Schulungsunterlagen
  • Rechtstexte (Verträge, Garantien usw.)

Unser Ziel ist, korrekte, gut konstruierte und für den Endbenutzer verständliche Übersetzungen zu liefern, in denen gleichzeitig die für die jeweilige Textart charakteristischen Merkmale enthalten sind. Das sind die Grundlagen, auf denen unser System beruht.

Menschen

Mit der Übersetzung befassen sich Berufsübersetzer, die über eine Fachausbildung verfügen und deren Muttersprache die Zielsprache ist. Für Redaktion und Verifikation sind Mitarbeiter mit langjähriger Erfahrung in der Lokalisierung von Texten aus dem gegebenem Bereich verantwortlich. Wenn es nötig ist, arbeitet unser Sprachteam mit Experten zusammen, die über die neuesten Informationen aus dem jeweiligem Fachgebiet verfügen.

Prozesse

Für jedes Projekt wird von uns ein Fachwörterbuch bearbeitet und es wird darauf geachtet, dass die darin enthaltenen Begriffe konsequent verwendet werden. Während des Übersetzungsprozesses kann das Sprachteam online auf das terminologische Forum zugreifen. Dieses Forum wird von den Koordinatoren für Terminologie moderiert, die den einzelnen Projekten zugeschrieben sind. Die Redaktionsetappe besteht darin, dass die einzelnen Elemente des Quelltextes mit denen aus der Übersetzung verglichen werden. Die zur Vervielfältigung fertigen Ausdrucke und die Ausgangsdateien werden sorgfältig im Hinblick auf das grafische Layout und auf die technische Qualität geprüft.

Technologie

Seit über 10 Jahren verwendet Studio Gambit in der täglichen Arbeit einen Übersetzungsspeicher, der für terminologische und stilistische Konsistenz der im Rahmen eines Projekts lokalisierten Dokumentation sorgt. Er ermöglicht auch die Einschränkung der Kosten von nachfolgenden Aufträgen, weil die schon einmal übersetzten Sätze und Textabschnitte wiederverwendet werden können.

Abhängig von individuellen Kundenwünschen verwendet Studio Gambit solche Programme wie: SDL Trados Studio, Across Language Server, SDL WorldServer, memoQ, Transit oder einen eigenen Übersetzungsserver, der für mehrere Benutzer gleichzeitig zugänglich ist., den sogenannten SG Tiger 2. Nach Möglichkeit führen wir immer automatische Qualitätsprüfungen durch — mittels interner Unterstützungswerkzeuge oder kommerzieller Anwendungen wie QA Distiller, Help QA, HTML QA oder auch mit hausegenen Tools zur Qualitätssicherung (SG Tools).

Kundenmeinungen

„(…) wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit mit STUDIO GAMBIT (…)“
ATENA, POLEN
Preisanfrage

Nachrichten

ISO 9001:2015

Mit Vergnügen geben wir bekannt, dass wir das Zertifizierungsaudit des Qualitätsmanagementsystems nach ISO 9001:2015 bestanden haben. mehr

Seit Jahren unter den besten

In dem diesjährigen Bericht „Book of Lists 2017“, der von Warsaw Business Journal erstellt wird, belegte Studio Gambit den zweiten Platz in der Kategorie „Übersetzungsunternehmen“. mehr

 
Zertifikate und Auszeichnungen


Partner


Mitgliedschaft